Angličtina a čeština jsou dva odlišné jazyky a v jejich fungování je nespočet rozdílů. V dnešním článku se podíváme na to, jaké 3 informace o angličtině by Vám neměly uniknout, než se jí začněte učit. Může Vám to její studium o něco ulehčit. Jdeme na to.
Angličtina na rozdíl od češtiny neskloňuje ani nečasuje. Pojďme se nejprve rozebrat tyto dva pojmy – skloňování a časování. Skloňování se týká podstatných jmen, přídavných jmen, zájmen a číslovek. Jde o to, že tato slova se v češtině ve větách různě mění. Můžete to vidět v následujících příkladech:
🟡Koupili jsme nový dům.
🟡Před domem je parkovací stání.
🟡K domu vede úzká silnice.
🟡Ještě v tom domě nebydlíme.
Každá věta obsahuje slovo dům, ale vždy je v jiném tvaru. Na rozdíl od češtiny, angličtina neskloňuje. To znamená, že pokud bychom chtěli výše uvedené věty přeložit do angličtiny, v každé bude vždy slovo „house“ (=dům) v tomto tvaru.
🟡We bought a new house.
🟡There is a parking place in front of the house.
🟡A narrow street leads to the house.
🟡We don’t live in the house yet.
Jednoduché, že? Stačí nám se tedy naučit slovíčko „house“ a víme, že v tomto tvaru ho můžeme vždy použít. (Pozn.: Toto platí pro podstatná, přídavná jména, částečně i zájmena, a číslovky)
Pojem časování se týká sloves a opět se jedná o změny jejich tvarů. Uvedeme si příklad znovu nejprve na českých větách.
🟡Každý musí jíst.
🟡Jím třikrát denně.
🟡Jíš maso?
🟡On jí hodně.
V těchto větách figuruje sloveso jíst a vidíme, že se nám opět pokaždé objevuje v jiném tvaru (v závislosti na tom, s jakou osobou se pojí). V angličtině je to jednodušší. Vystačíme si s tvarem „eat“ (=jíst) (téměř) ve všech větách.
🟡Everybody has to eat.
🟡I eat three times a day.
🟡Do you eat meat?
🟡He eats a lot.
Zde máme jednu výjimku, kterou je třeba si zapamatovat. V přítomném čase u 3.osoby jednotného čísla (= he, she, it) je slovesu přidáváme -s (…eats). Toto je jediná změna, jinak sloveso zůstává pro všechny ostatní osoby stejné.
V bodu jedna jsme si ukázali, že angličtina není tak obtížná, jak se Vám možná může zdát. Slovíčka, která se naučíte, používáte jednoduše tak, jak jsou.Nemusíte si lámat hlavu s tím, v jakém tvaru je do věty dát.
Presuňme se na fakt č.2, který by Vám neměl uniknout.
Angličtina má poměrně fixně daný slovosled (=pořadí slov ve větě). Hodně začátečníků, ale někdy i pokročilejších studentů dělá v angličtině tu chybu, že až příliš překládají české věty do angličtiny doslova. V českých větách můžeme se slovy všemožně hýbat a význam věty se nijak zásadně nezmění. Uvedeme si příklad.
🟡Můj syn má rád kakao.
🟡Kakao má rád můj syn.
Obě dvě věty jsou správně a vyjadřují stejnou myšlenku. V angličtině je ale správě pouze jedna možnost, a to:
🟡My son likes cocoa.
Pokud bychom doslovně přeložili druhou českou větu, tak se dopouštíme chyby.
❌Cocoa likes my son.
Takto formulovaná věta totiž říká „Kakao má rádo mého syna.“, což je nesmysl.
Zjednodušeně, pořadí slov v anglické větě je následující:
podmět (kdo/co?) – sloveso (co dělá?) – předmět (koho/komu?) – způsob (jak?) – místo (kde?) – čas (kdy?)
Pro zapamatování pořadí můžete použít zkratku SVOMPT, která vychází z prvních písmen anglických názvů.
➡️Subject (podmět)
➡️Verb (sloveso)
➡️Object (předmět)
➡️Manner (způsob)
➡️Place (místo)
➡️Time (čas)
Pokud se budete tohoto mustru držet, neměli byste v sestavování anglických vět chybovat. Pro ukázku ještě několik příkladů:
🟡I learn English intensively at school every day. = Učím se angličtinu intenzivně každý den ve škole.
🟡He spoke about it in an interesting way at the conference last week. = Mluvil o tom zajímavě minulý týden na konferenci.
Angličtina je prostá. Na tuto „bariéru“ naráží ti z Vás, kdo v češtině rádi mluvíte květnatě, používáte synonyma a spoustu hezkých slov. Angličtina je v tomto o něco omezenější a nedává nám na výběr tolik variant slov jako čeština.Záleží samozřejmě na tom, na jaké jazykové úrovni se pohybujeme, ale pro běžný projev průměrného mluvčího stačí opravdu základy a i s málem dokážete vykouzlit hodně.
Angličtina ráda kombinuje základní slovíčka dohromady, a tím vytvoří nové významy, než aby použila nějaké hezké složité slovo. Podívejme se na několik příkladů:
vydělávat peníze – make money (doslova vyrábět peníze)
vrátit se – go back (doslova jít zpět)
zmoknout – get wet (doslova stát se mokrým)
Mimo to také angličtina ráda vypouští nepotřebná slovíčka z vět, což nás také někdy umí pěkně zmást.
The book I want to buy is sold out. = Kniha, kterou si chci koupit, je vyprodaná. … Zde nám chybí slovo „kteoru“
When in Prague, we always go to see the astronomical clock. = Když jsme v Praze, jdeme se vždy podívat na orloj. … Tady jsme v první větě úplně vypustili slovo „jsme“.
Coming home, I kissed my husband. = Když jsem přišla domů, políbila jsem manžela. … V první větě nám chybí slovo „když“ a ani se slovesem přijít nepracujeme v minulém čase „přišla“, ale pouze ve tvaru s -ing.
Pokud budete mít tato tři jednoduchá pravidla na paměti, věřím, že Vám půjde angličtina lépe od ruky. Rozumím, že je náročné odpoutat se od češtiny a nepřekládat, myslet jednoduše a nekomplikovat si to, ale alespoň to zkuste. Uvidíte, že se Vám trochu uleví. Držím Vám palce.
Zajímají Vás další typické chyby, na které byste si měli dávat pozor? Zvu Vás na webinář na téma „Nemluvte „Czenglish“. Časté chyby a jak se jim vyhnout“, kterého se můžete účastnit zdarma, ve středu 10.1. od 20:00.