Another nebo other – jaký je mezi nimi rozdíl?
Another, other, others, the other, the others – človek aby se z toho … Které se používá kde? Tím vás provede náš aktuální videotip!
Another, other, others, the other, the others – človek aby se z toho … Které se používá kde? Tím vás provede náš aktuální videotip!
Trápí vás užívání spojek „trotzdem“ a „obwohl“? Nejste v tom sami, ale dlouho vás to trápit nemusí. Ukážeme si, jak snadno lze tyto spojky rozlišovat. Nejprve musíme pochopit jejich význam v naší řeči, a pak už to půjde snadno. Poznejte také využití spojky „trotzdem“ v jiném kontextu. Schválně si zkuste do komentářů po shlédnutí napsat…
Read more
České slovo „než“ má v angličtině hned několik překladů, podle toho, co přesně cheme vyjádřit. Pokud si nejste jisti, jak lze slovo „než“ do anlgičtiny přeložit, udělejte si chvilku na naše krátké video a vyhněte se tak častým chybám.
V němčině se české slovo „rád“ přeloží více způsoby, avšak každý se využívá v jiných situací. Jak správně přeložíte: „Já jsem rád“, „Mám tě rád“, nebo „Rád plavu“? Tento videotip Vám pomůže vybrat správný ekvivalent pro každou variantu.
Tento tip vám pomůže určit správnou předložku při určování termínu nebo lhůty pro určitou aktivitu. Ukážeme si hned více variant, které určují, v kterém časovém vymezení je třeba/možno danou činnost dělat, do kdy a na jak dlouho se určitá činnost vykonává. Znáte tyto předložky všechny? Chyběla vám nějaká?
Nebojujte už s překladem české spojky „jestli“ do němčiny! Poznejte rozdíl v používání spojek „falls, wenn, ob“. Chcete vyjádřit podmínku nebo informaci, kterou chcete potvrdit/vyvrátit, a nevíte, jak na to? Pak je tento tip právě pro vás.
Předložky nás dokážou mnohdy hodně potrápit. Ne vždy lze totiž předložky v angličtině odvozovat podle našeho rodného jazyka – češtiny. Přeložky je tedy třeba učit se rovnou s danými slovy, abyste následně toto slovo mohli vůbec užívat ve větách a ne se stále jen bát, kde zase budete chybovat. Náš aktuální tip Vám přináší čtyři…
Read more
V dnešním tipu si ukážeme funkci tzv. modálních částic v němčině a jejich zástupce „denn, ja, doch“. Najdeme podobné varianty v češtině? Dají se německé částice přeložit? Proč je tento slovní druh oblíbený? Kde se nepoužívá? Jaké takové částice znáte vy?
Znáte anglické slovo concurrence? Pokud tipujete, že by mohlo znamenat „konkurence“, nenechte se nachytat. Jedná se o takzvané „falešné přátele“, anglicky „false friends“, tedy slova, která se zdají být nad slunce jasná, ale nejsou :). Mrkněte na náš aktuální videotip a vyhněte se časté chybě v překladu českého slova konkurence.
Také tápete v tom, jak zacházet se slovesy s odlučitelnou předponou v německých větách? Tento tip by vám měl tvoření takových vět ujasnit a usnadnit. Jaká slovesa s odlučitelnou předponou znáte? Napište je do komentáře ♥