Angličtina - Němčina - Španělština - Francouzština - Italština - Ruština

El cambio que he hecho en mi vida

Hola, me llamo Susana. Soy madre y tengo 40 años. Toda mi vida he trabajado de dependiente, pero el año pasado empecé a sentirme muy cansada y decidí cambiar mi trabajo. No sabía que elegir y entonces me inscribí en la universidad para gente mayor para enfermeras. La gente me preguntaba: ¿tú quieres aprender algo nuevo con tu edad? ¿No crees que tu cabeza ya no puede absorber tanta información? Por un momento me entró miedo y pensé que no podía lograrlo, pero después me acordé de mi objetivo. Mi objetivo era conseguir un mejor trabajo y no llegar a casa tan cansada.

Han pasado 3 años y yo estoy exitosamente graduada. Estoy muy feliz y orgullosa de mí. ¡Lo logré! Ahora trabajo de enfermera en un hospital cerca de mi pueblo, tengo unos compañeros maravillosos y me siento muy útil para los demás. ¡Esto fue el mejor cambio que he hecho en mi vida! Entonces, si les puedo dar un consejo: ¡no tengan miedo a hacer cosas nuevas y confíen siempre en sus habilidades!

PREGUNTAS:

¿De qué trabajó Susana antes?

……………………………………………….

¿Cuándo Susana terminó su universidad?

……………………………………………….

Cómo traduces „jsem pyšný/á“?

……………………………………………….

Qué forma del verbo es „no tengan“? Escribe todo el paradigma de este tiempo verbal (para todas las personas – yo, tú, él/ella/ello, nosotros, vosotros, ellos/ustedes).

……………………………………………….

            ¿Cambia el verbo en la forma positiva?

……………………………………………….

¿De qué trabajas tú? ¿Estás contento o te gustaría cambiarlo?

……………………………………………….

1) Žiju v Praze, což je hlavní město České republiky a má hodně památek.

Sloveso mít rozšiřuje o samohlásku -i v jeho kořenu, a to ve 2. a 3. osobě jednotného a množného čísla. Názvy měst normálně člen nemají, země ano, pokud je v názvu typ jeho vlády (republika, království atd.).

2) Vrchní patro v mém domě má 3 místnosti a jednu kancelář, kde pracuji.

Spojení „vrchní patro“ se přeloží pomocí předložky, která se běžně používá ve 2. pádu (např. táty brýle atd.). Na 2. pád se ptáme pomocí otázky „koho, čeho.“

3) Moje ségra má v bytě velkou terasu, kde se opaluje, když je sluníčko.

Spojení „opalovat se“ se přeloží doslova pomocí slovesa „dát si“ a slovíčka „slunce“ se členem.

4) Já a moji spolužáci ze třídy chodíme rádi do parku a hrajeme na schovávanou.

Zde použijeme neosobní konstrukci „nám se líbí“, za které dáme sloveso hrát v infinitivu.

+ Kulturní tip: rodilý mluvčí dává při jmenování osob sebe vždy nakonec, jelikož je to projev slušnosti a respektu.

5) Cestou do práce si vždy koupím nějaký zákusek na svačinu, miluju sladké.

„Cestou“ se přeloží opět pomocí předložky, která se používá ve 2. pádě a za něj dáme už pouze slovo „cesta.“

 

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *